Estudié de los 5 a los 17 años en un colegio de frailes
de una congregación moderna, humilde y poco latina (en COU la asignatura la daba un profesor contratado). De todos los que empezamos, sólo
terminamos en la misma clase cuatro o cinco; a algunos los perdí de vista al
acabar 2º de bachillerato, cuando se elegía entre ciencias y letras. A uno
de estos, que cursó latín conmigo en ese curso, me lo encontré años después de
terminar la carrera y me preguntó qué había estudiado; cuando le contesté, exclamó
“¡Hostia!” y tras un momento de vacilación para hacer memoria, lo único que
acertó a decir fue: “¡Bonus bona bonum!. Por eso estos pasajes (sobre todo el español),
aunque muy conocidos, son de los que más
gracia me hacen.
Entre el
original y su traducción española hay unos 150 años. Parecen iguales, pero hay
sutiles diferencias. Busquen las diferencias si están aburridos:
SGANARELLE- (…) Pour
revenir, donc, à notre raisonnement, je tiens que cet empêchement de l’action
de sa langue, est causé par de certaines humeurs qu’entre
nous autres, savants, nous appelons humeurs peccantes ,
peccantes, c’est-à-dire... humeurs peccantes :
d’autant que les vapeurs formées par les exhalaisons des influences qui
s’élèvent dans la région des maladies, venant... pour ainsi dire... à... Entendez-vous
le latin ?
GÉRONTE.- En
aucune façon.
SGANARELLE,
(se levant avec étonnement.)- Vous n’entendez point le latin !
GÉRONTE.- Non.
SGANARELLE,
(en faisant diverses plaisantes postures).- Cabricias
arci thuram, catalamus, singulariter, nominativo hæc Musa, "la Muse", bonus, bona,
bonum, Deus sanctus, estne oratio latinas? Etiam,
"oui", Quare, "pourquoi ?" Quia substantivo et adjectivum
concordat in generi, numerum, et casus
GÉRONTE.- Oui.
SGANARELLE.- Ont une certaine malignité qui est causée...
Soyez attentif, s’il vous plaît.
GÉRONTE.- Je
le suis.
SGANARELLE.- Qui
est causée par l’âcreté des humeurs, engendrées dans la concavité du diaphragme, il
arrive que ces vapeurs... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus.
Voilà justement, ce qui fait que votre fille est muette.
JACQUELINE.- Ah
que ça est bian dit, notte homme !
LUCAS.- Que
n’ai-je la langue aussi bian pendue !
MOLIÉRE,
Le médecin malgré lui (ACTO II, SCENA IV)
[estreno. 6 de Agosto de. 1666]
BARTOLO.- Se puede y se debe hacer... El
pulso... (Tomando el pulso a DOÑA PAULA.) Aristóteles, en sus
protocolos, habló de este caso con mucho acierto.
JERÓNIMO.- ¿Y qué dijo?
BARTOLO.- Cosas
divinas... La otra... (La toma el pulso en la otra mano, y la observa la lengua.) A ver la lengüecita... ¡Ay,
qué monería!... Digo... ¿Entiende
usted el latín?
DON JERÓNIMO.- No señor, ni una palabra.
BARTOLO.- No importa. Dijo: Bonus bona bonum, uncias
duas, mascula sunt maribus, honora medicum, acinax acinacis, est modus in
rebus. Amarylida sylvas. Que quiere decir que esta falta de
coagulación en la lengua la causan ciertos humores que nosotros llamamos
humores... acres, proclives, espontáneos, y corrumpentes. Porque, como los
vapores que se elevan de la región... ¿Están ustedes?
ANDREA.- Sí señor, aquí estamos todos.
BARTOLO.- De la región lumbar, pasando
desde el lado izquierdo donde está el hígado, al derecho en que está el
corazón, ocupan todo el duodeno y parte del cráneo; de aquí es, según la
doctrina de Ausias March y de Calepino (aunque yo llevo la contraria) que la
malignidad de dichos vapores... ¿Me explico?
DON JERÓNIMO.- Sí señor, perfectamente.
BARTOLO.- Pues, como digo; supeditando
dichos vapores las carúnculas y el epidermis, necesariamente impiden que el
tímpano comunique al metacarpo los sucos gástricos. Doceo, doces, docere, docui, doctum, ars longa,
vita brevis: templum, templi: Augusta Vindelicorum, et reliqua...
¿Qué tal? ¿He dicho algo?
DON JERÓNIMO.- Cuanto hay que decir.
GINÉS.- Es mucho hombre éste.
LEANDRO FERNÁNDEZ DE MORATÍN, El médico a palos (Acto II, Escena V)
[estreno,
12 de Mayo de 1814]
No hay comentarios:
Publicar un comentario